Kokkuvõte

Kuidas kirjutada tõlkija CV?

Kuidas kirjutada tõlkija CV?
Sisu
  1. Iseärasused
  2. Struktuur
  3. Edastuskiri
  4. Vead
  5. Näidised

Tõlgi elukutse seisneb nii suulise kõne kui ka kirjaliku dokumentatsiooni tõlkimises ühest keelest teise. Selle eriala järele on paljudes tööstusharudes suur nõudlus ja selle eest makstakse hästi. Soovitud töö saamiseks peate õigesti koostama ja esitama oma CV.

Iseärasused

Et mõista, milliseid kutseala tunnuseid tuleks arvesse võtta, loetleme nõuded, mis kehtivad tõlkija ametikohale. Lisaks võõrkeele oskusele peab taotleja oskama järgmist:

  • teaduslikus ja tehnilises stiilis tõlkimise meetodid ja reeglid;
  • kehtiva tõlke koordineerimissüsteemi reeglid;
  • kliendi spetsialiseerumine ja tegevusvaldkond;
  • teemakohane terminoloogia valitud keeltes;
  • standardid, teatmeteosed ja teatmematerjal kliendi spetsialiseerumise kohta;
  • toimetamisreeglid teaduslikus ja kirjanduslikus stiilis;
  • valitud keelte grammatika ja süntaks.

Kui olete vabakutseline, säästate teid osa dokumentatsioonist. Kui kavatsete saada kontoris alalise töökoha, peate teadma järgmisi regulatiivseid dokumente:

  • töökorralduse metoodika;
  • tööseadusandlus;
  • sisemised tööeeskirjad;
  • ohutusabinõud, tuleohutuseeskirjad.

Tõlgi vastuvõtukuulutustes on märgitud, et nõuded sisseastujatele on erinevad. Sõltuvalt kavandatavast vabast töökohast on järgmised omadused ja nõuded:

  • kui plaanite kandideerida 1. kategooria tõlkija, siis on vajalik erialane kõrgharidus ja vähemalt kolmeaastane töökogemus II kategooria tõlgina;
  • kui vaba koht II kategooria tõlkija, vajalik on erialane kõrgharidus ja töökogemus tõlgina vähemalt 3 aastat;
  • kui eesmärk on lihtsalt tõlgi töökoht, siis on sul vaja erialast kõrgharidust tõlkijana või tõlkija-lingvistina.

Struktuur

Nagu igal dokumendil, on ka tõlkija CV-l oma struktuur, koosneb mitmest plokist.

  • Kontaktandmed. Selles jaotises peate määrama aadressi, mobiiltelefoni, e-posti aadressi. Ei ole üleliigne lisada, milliste sõnumitoojate kaudu saab teiega ühendust võtta. See välistab võimaluse, et teid ei saada telefoni teel kätte või jääte e-kirjast ilma.
  • Keeled. See väli peaks sisaldama kõiki keeli, mida räägite, ja tõlke suunda. Näiteks "hiina keelest vene keelde, vene keelest hiina keelde" või "kreeka keelest inglise keelde".
  • Haridus. See näitab mitte ainult kõrgharidust, vaid ka seda, millistel koolitustel, täiendkoolitustel ja seminaridel tõlkeameti raames osalesite.
  • Kogemused tõlkijana. Selles jaotises on märgitud tööstaaž, töökohad (kui konfidentsiaalsustingimusi ei rikuta). Heaks täienduseks on varasemate töökohtade soovitused ja soovitusi andnud juhtide kontaktid.
  • Lisainformatsioon. Siin saate oma CV-sse lisada järgmised punktid:
    • lisa oma foto peaksite valima hea kvaliteediga foto, mis jäädvustab ainult teid, ilma võõrasteta;
    • näidata spetsialiseerumist, erialased huvid ja tõlkimise teemad;
    • loetlege oskused mis tuleb kasuks tõlkija erialal.

CV ülesehitusest selgub, et vaba töökoha või tellimuse saamisel saab nurgakiviks punkt “Töökogemus”. Kogemuste puudumine vähendab oluliselt tellimuse tõenäosust. Tööandjad suhtuvad tõlkijate valikusse väga vastutustundlikult. Sellise väärtusliku ja vajaliku kogemuse saamiseks peate võtma ette projekte, mis on vähemalt kuidagi seotud tõlkeametiga. Selles aitab eelkõige vabakutseline vahetus, kus lisaks kogemustele on võimalus saada oma tööle positiivset tagasisidet.

Tasub meeles pidada, et tellimuse saamine pole keeruline. Olulisem on see läbi viia nii, et saada positiivne hinnang ja jätkata koostööd.

Edastuskiri

CV-le tuleb lisada kaaskiri. Kirja tekst on CV lühiversioon. See peaks kindlasti näitama keelepaare ja teemasid, millega töötate. Just nende parameetrite järgi otsivad juhid tõlkijaid. Hea lahendus oleks soovitud määra ja makseviiside märkimine. Tekstile tasub lisada ka töörežiim ja tõlkimise kiirus.

Otsingujuhid pööravad kindlasti tähelepanu neile, kes andsid neile kõige täielikuma teabe.

Vead

Seal on väike nimekiri asjadest, millele tasuks CV kirjutamisel kindlasti tähelepanu pöörata. Arvesse tuleks võtta mitmeid aspekte.

  • Ärge kirjutage CV-d inglise keeles, välja arvatud juhul, kui see tingimus on töökuulutuses välja toodud. Selline kokkuvõte ei üllata kedagi ja otsingujuhid ei pruugi lihtsalt piisavalt hästi inglise keelt rääkida. Seetõttu ignoreeritakse teie taotlust.
  • Ärge koormake oma CV-d üle teile kuuluvate arvutiprogrammide pika loendiga. Teie CV ütleb kõik teie eest ära.
  • Nagu viimases lõigus mainitud – proovige, kui jõuate. Vältige grammatilisi vigu, kontrollige lausete järjepidevust. Tehke dokumendi õige paigutus ühtsete taande, intervallide ja kirjatüübiga. Et küljendus programmide erinevate versioonide tõttu välja ei liiguks, lisage CV PDF-vormingus.

Tähtis! Kokkuvõte ei tohiks ületada ühte lehekülge.

Näidised

Kõige ülalkirjeldatu koondamiseks toome näite tõlkija CV kohta.

Ivanov Ivan Ivanovitš

Sünnikuupäev: 25.10.1985

Linn: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-post: Ivanov@gmail. com

Keeled: vene - tehniline saksa, tehniline saksa - vene, tehniline inglise - vene, vene - tehniline inglise keel.

Haridus: September 2002 - juuni 2006 Vladivostoki Riiklik Pedagoogiline Ülikool, Filoloogiateaduskond, eriala "Tõlkija-lingvist".

Lisaharidus: Mai 2007 - august 2007 Tehnilise inglise ja saksa keele täiendkursused.

töökogemus: tõlkija mai 2007 - aprill 2009 Vladivostoki linnas.

Lisainformatsioon:

  • Olen kogenud arvutikasutaja;
  • Olen jätnud suulise kõne ja õige diktsiooni;
  • ärietiketi reeglite mõistmine;
  • vastutustundlik, seltskondlik, leian kergesti ühise keele;
  • Mul on kõrge kontsentratsioon käsilolevale ülesandele ja kõrge organiseerituse tase;
  • Mul on analüütiline mõtlemine ja hea õppimisvõime;
  • abielus, lapsi pole;
  • reisivõimalused: olemas.
Kommentaarid puuduvad

Mood

ilu

Maja