Elukutsed

Elukutse tõlkija: kirjeldus, plussid ja miinused, vajalikud oskused

Elukutse tõlkija: kirjeldus, plussid ja miinused, vajalikud oskused
Sisu
  1. Elukutse tunnused
  2. Erialade tüübid
  3. Plussid ja miinused
  4. Nõutavad oskused ja nõuded
  5. Haridus
  6. Palk
  7. väljavaated

Hoolimata asjaolust, et tõlkija on üks vanimaid ameteid, on see ametikoht endiselt populaarne. See on suurepärane võimalus kõigile, kes on huvitatud võõrkeelte õppimisest ja inimestega suhtlemisest.

Elukutse tunnused

Asendi päritolu ulatub iidsetesse aegadesse. Tõlkija elukutse on eksisteerinud ajast, mil inimesed hakkasid omavahel aktiivselt suhtlema. Reeglina tegelesid tõlkijad nii kirjalike sõnumite kui ka otsekõne tõlkimisega. Ajaloos ilmub see elukutse sageli. Selliseid inimesi vajati sõjalistel ja poliitilistel läbirääkimistel. Venemaa territooriumil nimetati tõlkijaid tõlkideks. Neid koheldi üsna negatiivselt, kuna nad tegelesid hordi valitsemise ajal austusavalduste kogumisega. Paljud lihtsalt kartsid oma välimust.

Nüüd on tõlkija inimene, kes ei sõltu kellestki. See on spetsialist mis käsitleb tõlkimist ühest keelest teise. Ta peab teadma kõik võõrkeele reeglid ja omadused, tõlkevead viivad ju sageli inimestevahelise täieliku arusaamatuseni.Mõnikord on tegemist konfliktiolukorraga teatud rühmade ja isegi riikide vahel.

Erialade tüübid

Tõlkijatel on mitu peamist eriala. Peamine omadus on siin see, et need jagunevad suulisteks ja kirjalikeks. Siin on kõik selge: esimesed tegelevad spontaanse tõlkimisega, teised aga kirjaliku tekstiga.

Tõlgid on omakorda sünkroonsed ja järjestikused. Vaatame, mida nende sortide kirjeldus ütleb.

  • Järjepidev. Sellised tõlgid on reeglina kohal kõikvõimalikel ärikohtumistel ja läbirääkimistel, kus on inimesi, kes räägivad eri keelt. Järeltõlgi ülesanne on lühikese pausi ajal tõlkida kõneleja fraase. See annab talle võimaluse sõnastada fraas enne selle emakeelena kõnelejatele hääldamist.
  • Sünkroonne. Sünkroontõlgil on palju keerulisem töötada. Probleem on selles, et inimene, kes selle äriga tegeleb, peab valdama keelt väga kõrgel tasemel. Ta peab kõneleja kõne ilma pausi tegemata tõlkima. See tähendab, et tõlkija kuulab, mida neile öeldakse, ja toodab kohe tõlgitud teksti.

Professionaal ei tohiks oma kõnes pausi pidada, oluline on rääkida selgelt, kiiresti ja asjalikult.

Tõlkina töötamine tundub paljudele lihtsam. Saate valida erinevaid tegevusvaldkondi.

  • Tehnilised tõlkijad. Nagu nimigi ütleb, töötavad nad tehniliste tekstidega. Tavaliselt sisaldavad need mõnda täpset teavet, mida tuleb õigesti edastada, ja palju termineid. Professionaaliks saamiseks peate esitama teavet emotsioonideta ja täpselt.Samuti on väga oluline mitte jätta tähelepanuta väljakujunenud grammatilisi struktuure. Tuleb märkida, et sellised tõlkijad peavad töötama erinevate skeemide ja tabelitega. Seetõttu on vaja teada mitmesuguseid populaarseid lühendeid ja lühendeid.
  • Juriidiline. Ka juriidiliste artiklite või dokumentide tõlkimine on väga keeruline protsess. Juriidilise tõlgi ülesanne on see, et tal on vaja tõlkida konkreetseid tekste. Need peavad olema täpsed ja korrektsed. Õigustõlgid töötavad reeglina lepingute, õigusarvamuste, volikirjade, notariaalsete tõenditega.
  • Kunstiline. Kirjandustõlkija on üks raskemaid ameteid. Inimene peab töötama valmis kunstiliste tekstidega. Soovitav on need tõlkida autori stiilis. Selleks peate teadma mitte ainult keelt, vaid ka selle vorminguga töötamise funktsioone. Keeleteadlane-tõlkija peab olema hästi lugenud, suutma edasi anda kellegi teise stiili. Selle õppimiseks peate tekstidega palju tööd tegema. Ainult sel juhul ilmneb hea kirjanduslik maitse ja tekstitöötlusoskus.
  • Meditsiinilised tõlkijad töötada asjakohaste tekstidega. Need on teaduslikud artiklid. See nõuab ka eriterminite tundmist. Tekst peaks olema isikupäratu ja neutraalne.

Mitte vähem populaarne pole selline elukutse nagu giid-tõlkija. Peamine raskus seisneb siin selles, et tuleb pidevalt erinevate inimestega aktiivselt koostööd teha. Samas on väga oluline tunda mitte ainult keelt, vaid ka selle piirkonna kultuuri, kus ekskursioone tehakse, selle ajalugu. Lisaks peaksite alati olema valmis ekspromptidele ja vastusteks ootamatutele küsimustele.

Kõik need töövõimalused nõuavad tohutuid jõupingutusi. Inimene peab usinalt arenema selles suunas, mille ta on valinud. Seetõttu õnnestub vähestel inimestel nii erinevaid harusid ühendada ja kõike korraga uurida.

Plussid ja miinused

Nagu igal teisel tööl, on sellel oma plussid ja miinused. Alustada tuleks eriala tugevatest külgedest.

  • Alustuseks tuleb märkida, et See eriala on nõutud paljudes valdkondades. Saad realiseerida nii tõlgina kui ka tõlkijana. Samuti on võimalus töötada erinevate välismaiste raamatute, ajakirjade ja filmidega. Saate alati valida endale kõige huvitavama ala.
  • Kuna nõudlus tööturul on üsna suur, Alati on võimalik leida tööd, mis vääriliselt tasustatud. Lisaks on selline töö prestiižne ja harva on kellelgi tõlgi ametikoht piinlik.
  • See töö on huvitav ka seetõttu inimesel on võimalus suhelda erinevate inimestega. Tavaliselt on need teiste kultuuride esindajad, kellel on midagi jagada nendega, kes on valmis neid kuulama.
  • Reisihuvilistele meeldib see tõsiasi paljud tõlkijad lähevad sageli tasustatud töölähetustele. See on suurepärane võimalus näha maailma ilma suuri rahasummasid kulutamata.
  • Soovi korral vastava hariduse ja keeleoskusega inimene saab töötada vabakutselisena. See annab talle suure tegutsemisvabaduse, sest tal on võimalus oma tööpäeva ise planeerida.
  • Samuti puudub sissetulekutel selge "lagi". Inimene teenib nii palju kui suudab. Tavaliselt sõltub see summa 2 punktist: töövõime ja oskus pühendada oma tööle piisavalt vaba aega.

Tegelikult, see töö on alati asjakohane. Lõppude lõpuks, hoolimata sellest, kui kõvasti inimesed üritavad luua midagi ühtse keele taolist, nad ebaõnnestuvad. Seetõttu peate õppima uusi keeli ja üksteise täielikuks mõistmiseks peate kasutama tõlkijaid. Isegi spetsiaalselt tõlkimiseks loodud hästiarendatud programmid ei tule sellise ülesandega toime.

Kuid isegi nii heal tööl on omad miinused. Tähelepanu tasub pöörata ka võimalikele raskustele töös. Mõlemad suuremad miinused on seotud rahaga. Kõigepealt väärib märkimist tõsiasi, et töö tõlgina on sageli ebastabiilne. Fakt on see, et korraga võib tal olla palju tellimusi ja teisel korral mitte.

Tuleb kõvasti tööd teha ja keskenduda sellele, et vahel tuleb erinevatelt klientidelt ülesandeid täita ülilühikese ajaga. Lisaks ei anta ka tõlgi palk talle alati kohe kätte. Juhtub, et ettevõte viivitab maksetega, see on tingitud kliendi vastutusest.

Arvestades kõiki neid raskusi ja väiksemaid probleeme, peate sellise töö valikule suhtuma täie tõsidusega. Kui inimene on vastutustundlik ja hoolas, on tal edu, ühiskondlik tähendus ja hea raha.

Nõutavad oskused ja nõuded

Tõlkiks saamiseks peate omandama mitu oskust korraga. Ja ainult esmapilgul tundub, et kõik on nii lihtne. Mõelge, mida professionaal vajab.

  • Ühe või mitme võõrkeele oskus. Soovitav on, et iga keele oskuse taset kinnitaksid vastavad dokumendid. Tavaliselt on need diplomid või erinevad tunnistused.
  • Emakeele oskus väga kõrgel tasemel. See on ka väga oluline, sest peate õigesti edasi andma vestluse konteksti ja selle pisiasju.
  • Enesearengu soov. Kuna keel täieneb pidevalt, nagu ka tõlkimise ja toimetamise reeglid, peab hea spetsialist suutma kohaneda uute trendidega. Ühtviisi oluline on tunda nii oma kui ka välismaa kultuuri.
  • Kui inimene tegeleb tõlkega, siis vajab ta ka häid teadmisi psühholoogias. See võimaldab leida ühise keele nii klientidega kui ka nendega, kellega tuleb tööl suhelda.
  • Tõlkijad peavad olema valmis omandama kirjandusliku toimetamise oskusi. See võimaldab muuta valmis teksti tõeliselt loetavaks ja mõnusaks lugeda.

Lisaks tasub tähelepanu pöörata teatud isikuomadustele. Tõlkija peab oma ülesandeid hästi analüüsima. Tal peab olema ka suurepärane mälu. See on eriti oluline tõlkijale, kes oskab mitut keelt korraga. Oluline on olla väga haritud inimene, samuti kannatlik ja tähelepanelik. Tõlkija peab oma tekste hoolikalt läbi lugema, et ei tekiks loogika- ega kirjavigu.

Sarnase positsiooni jaoks suhtlemine on oluline. Ikka vaja teada kiiresti navigeerida ja reageerida muutuvatele olukordadele. Et teenida piisavalt oluline on olla väga tõhus. Lõppude lõpuks peate mõnikord töötama öövahetuses või lihtsalt mitu tundi.

Haridus

Et saada tõlgiks, peate omandama hariduse. Tõlgi klassikaline haridus on 4 aastat. Magistrikraadi saamiseks kulub 5 aastat. Tõlkimiseks registreerumiseks peate võtma selliseid aineid nagu emakeel ja võõrkeeled, aga ka kirjandus.Oluline on neid korralikul tasemel tunda, siis on palju lihtsam õppida.

Lihtsam variant on läbida vastavad kursused. Pärast seda võib inimene saada soovitud diplomi. Nende kursuste maksumus on üsna madal. See on kasumlik, mugav, kuid on teatud probleem.

Mitte kõik tööandjad ei ole valmis oma tööd seda tüüpi professionaalidele usaldama. Seetõttu peavad paljud tõesti lootustandvatest töökohtadest vajaliku diplomi puudumise tõttu loobuma.

Palk

Paljude tõlkijate jaoks on töökoha valikul üks olulisemaid tegureid palk. Siinkohal tasub märkida, et palgad provintsis ja pealinnas on väga erinevad. Lisaks on palgavahe inimesel, kes töötab kohalike ja välismaiste klientidega. Teisel juhul on kasumlikkus muidugi palju suurem.

Inglise keele tõlkija keskmine palk on 50 tuhat rubla, kuid need arvud võivad tõusta karjääri kasvuga ja ka siis, kui tekstid on tehniliselt keerulised. Tõlkide, eriti sünkroontõlkide palk on veelgi suurem. Ka teistest keeltest, näiteks portugali, hiina keelest tõlgivad spetsialistid saavad oma töö eest väärilist tasu. Eriti kõrgelt hinnatakse itaalia ja jaapani tõlkijaid – nende palgatase võib ulatuda 100 tuhande rublani. Minimaalne makse on 16 tuhat, selle saavad algajad spetsialistid.

Karjääri kasv oleneb ka töökohast. Mida lihtsamas ettevõttes inimene töötab, seda keerulisem on tal tulevikus areneda. Selleks, et palk ajas tõuseks, on väga oluline pidevalt enesearenguga tegeleda. Peate õppima uusi keeli või mõnda oma keele funktsiooni, et olla teistest taseme võrra kõrgemal.

väljavaated

Hea haridusega heal tõlkijal on palju väljavaateid. Inimene saab valida mitu oma arenguteed korraga. Eelkõige See on töö kõikvõimalikes meediakanalites ja kirjastustes. See on suurepärane väljavaade neile, kes siiralt armastavad kirjandust ja raamatute kirjastamise valdkonda. Samal juhul saate töötada raamatukogudes või muuseumides. See pole nii paljutõotav töö, aga kui inimene on siiralt huvitatud, siis see talle ikkagi meeldib.

Sobivaid arenguteid on ka neile, kes soovivad teiste inimestega koos töötades edasi areneda. Sel juhul võite minna reisifirmasse, teha tõlget või saada tööd televisioonikeskuses. Tõlgi haridus võimaldab inimesel täielikult töötada ajakirjandusvaldkonnas. Alguses saate tõlkida teavet välisallikatest ja arenedes on täiesti võimalik tegeleda professionaalse ajakirjandusega.

Paljud neist, kes said vastava hariduse, meelitas külalislahkustööstus. See tundub ainult esmapilgul kahjumlik. Tegelikult, hea keeleoskusega inimene võib kasvada juhiks ja omandada siis vajalikud kontaktid, mis teda edaspidi abistavad.

Kokkuvõtteks võib öelda, et tõlkija on paljutõotav elukutse. Vastava hariduse saanud inimene saab areneda õiges suunas ja saavutada oma eesmärgid.

Kommentaarid puuduvad

Mood

ilu

Maja