Mis keelt Montenegros räägitakse?
Iga keele ajalugu on keeruline ja huvitav, kuid Montenegro riigikeele ajalugu võib pidada üheks ebatavalisemaks. Montenegro on väike riik Aadria mere ääres, kus elab veidi üle 600 000 inimese. See vabariik sai iseseisvaks alles 2006. aastal, kuigi seda mainitakse keskaegsetes kroonikates.
Aastatel 1946–1992 kuulus riik Jugoslaaviasse, seejärel kuni 2006. aastani Serbia ja Montenegro liitriigi koosseisu. 2006. aastal astus Montenegro liidust välja ja sai iseseisvaks riigiks.
Montenegro elanikkond koosneb väikesest arvust hoolimata mitme rahvuse esindajatest. Need on montenegrolased, serblased, albaanlased, horvaadid, bosnialased, itaallased, mustlased. Rikkaim ajalugu ja erinevate rahvaste segu üsna kompaktsel territooriumil määravad Montenegro murde tunnused.
Mis on ametlik keel?
Riigikeelt vabariigis tunnustatakse Montenegro. Oma tuumaks on see üks serbohorvaadi keele murretest. Seda murret nimetatakse jejekavi-štokavi keeleks ja see kuulub koos serbia, horvaadi ja bosnia keelega läänepoolse alarühma lõunaslaavi keeltesse.
Vaidlus selle üle, millist keelt ametlikuks tunnistatakse, algas Montenegros 90ndate lõpus ja süvenes eriti 2007. aastaks. Enne seda oli ametlikuks keeleks serbia keel. Riigikeele küsimus oli pigem poliitiline kui keeleline. Montenegro ametliku keele staatuse sai alles 2011. aastal ja see nimetati rahvusvaheliste standardite kohaselt montenegro keeleks. Seetõttu tunnistas 2011. aasta rahvaloenduse tulemuste kohaselt montenegro keelt oma emakeeleks vaid 37% kodanikest.
Need olid enamasti riigi keskosa elanikud. Koolides ja instituutides pole veel õppeainet "Montenegro keel", küll aga õpitakse "emakeelt".
Montenegro keele ja serbia keele peamine erinevus on täishäälikute hääldus ja nende õigekiri - serbia keeles on see jäigem ja montenegro keeles pehme. See kehtib eriti häälikute [e] ja [je] kohta, see tähendab, et vorm [uje] on tavalisem, sarnanedes vanaslaavi "yat"-ga. Kõnekeeles on see rohkem omane riigi lõunapoolsetele piirkondadele, samas kui põhjapoolsetes piirkondades muutub dialekt karmimaks.
Montenegro sõnavara sisaldab sõnu kõigist lähedalt seotud lõunaslaavi murretest. Algupäraseid sõnu on, kuid neid on vähe, et saaks rääkida mõnest kardinaalsest erinevusest. Sellise murrete segu tõttu peavad keeleteadlased montenegro keelt suhteliselt uueks. Keelenormide ebastabiilsus lubab seda väita Montenegro kirjakeel pole veel välja kujunenud, teatud keelenormid kehtivad ainult ametlike dokumentide jaoks.
Montenegro kirjakeelel on veel üks ebatavaline omadus – see nii kirillitsat kui ka ladina kirja kasutatakse võrdselt, kuigi viimastel aastatel on ametlikes dokumentides üha enam kasutatud ladina tähestikku, mis annab selgemalt edasi foneetilisi erinevusi. Kirjanduslikus loovuses pole veel piiranguid.
Sellist kahekordset rakendust seletab asjaolu, et vabariigi territoorium oli erinevatel aegadel kas lääne või ida keelekultuuride mõju all. Lõunaslaavi keele kõneversioonid erinevad üksteisest vähe, nii et vabariigi territooriumil elavad eri rahvuste esindajad mõistavad üksteist raskusteta.
Kas nad saavad vene keelest aru?
Kõigil slaavi keeltel on ühised juured, seetõttu on need paljuski sarnased. Montenegro keel pole erand. Vene keelel ja montenegro keelel on palju ühist. Mõned sõnad on kas sarnased või väga sarnased või kergesti mõistetavad: jah - "jah", ei - "ei", tere pärastlõunal - "antakse head", hea - "hea", merekala - "merekala", linn - "rahe".
Turism ja puhkus Montenegros muutuvad venelaste seas üha populaarsemaks. Riigi elanikud suhtuvad venekeelsetesse turistidesse väga soojalt, paljud montenegrolased oskavad ja mõistavad vene keelt, eriti need, kes on ameti poolest turismiäriga tihedalt seotud: reisijuhid, hotellitöötajad, müüjad, kelnerid.
Osutajad, viidad, infotahvlid, menüüd restoranides on sageli inglise ja vene keeles dubleeritud, nii et siin on üsna lihtne liigelda.. Parem on küsimus möödakäijatele esitada vene keeles. Mitte kõik elanikud ei oska inglise keelt.
Venelane, olles kord Montenegros, ei pruugi karta, et teda ei mõisteta. Kuid täielikuma suhtluse jaoks tasub paar fraasi selgeks õppida.See aitab vältida võimalikke raskusi põliselanikega suhtlemisel.
Raskused suhtlemisel
Montenegrosse reisima minnes, isegi kui pole soovi keelt õppida, peate teadma selle omadusi. Mõnel sõnal on vaatamata sarnasusele vene keelega erinev või isegi vastupidine tähendus. Näiteks tavaline "õige" tähendab montenegro keeles "otse", vene "maniakk" tähendab "puudujääki" ja "häbi", "häbi" tähendab teatrit. Sõna "kõhulahtisus", mis on venelaste jaoks ebamugav, montenegrolaste jaoks on "uhkus", seetõttu on vene kõrva jaoks solvav "ma ise olen vastik tüdruk" Montenegro keeles täiesti positiivse tähendusega - "Ma olen uhke tüdruk" .
Vene keelt rääkivale reisijale on naljakas, kõlab tuttav sõna "vorstid". Montenegro keeles on see "jara". Vene verb käskivas käändes “läheme” ei tähenda üldse kutset reisile, see tähendab “ma söön” ja “sööma” pole kutsumine einele, vaid lause “proovima” või “proovima”. .
Veel mõned ebatavalised leksikaalsed tähendused:
- "Ma ise olen kahjulik" - olen hea, lahke, väärt;
- "klubi" - sügavus;
- "kallis" - mardikas;
- "kõht" - elu;
- "ladustamine" - toit;
- "kunst" - kogemus;
- "küpsised" - praetud liha;
- "turvalisus" – turvalisus;
- "julgeolek", "turvateenistus" näeb turvaametnike vormi pealdistes välja nagu Obezbedenje.
Võite sattuda ebamugavasse olukorda, kui kasutate tavalisi sõnu "tikud" ja "kana". Need on kooskõlas montenegro umbkaudse mehe ja naise suguelundite nimetusega, teisisõnu vene matiga. Lindu ennast tuleks nimetada "kokoshka" ja kanaliha - "pilache liha" või "pilatin".
Iga keel on originaalne ja ammendamatu, mõnikord peidavad ka näiliselt arusaadavad fraasid hoopis teistsugust tähendust.Kuid igas ebamugavas olukorras on vaja säilitada sõbralikkus ja rahulikkus, juhinduda ainult tervest mõistusest. Avatud naeratus, väljendusrikkad žestid ja intonatsioon võivad aidata.
Kui lähete teise riiki, suheldes teiste inimestega, isegi slaavi juurtega inimestega, tuleb meeles pidada, et igal keelel on oma eripärad ja igati kasulik on õppida selgeks vähemalt paar levinud fraasi ja teada kahe keele tähendust. kolm tosinat sõna. See muudab suhtlemise enda lihtsamaks ja nauditavamaks ning on ühtlasi austusavaldus kohaliku keelekultuuri vastu.
Kuidas õppida?
Võõrkeelte õppimiseks on palju meetodeid. Kuid lühikeseks reisiks valmistudes ei taha ma sellele tegelikult aega ja vaeva kulutada ning see on täiesti vabatahtlik. Montenegro keel ei ole ikka veel rahvusvaheline inglise keel. Nende jaoks, kes lähevad Montenegrosse alaliselt elama, tuleb keeleoskus järk-järgult, siin on oluline roll vene ja montenegro keele sugulusel. Kuid pideva ja lühiajalise suhtluse jaoks on kõige sagedamini kasutatavate sõnade ja väljendite tundmine väga kasulik.
Lihtne, kuid väga tõhus tehnika, mis ei võta palju aega, võib selles palju aidata. See sobib iga keele valdamiseks ja eriti slaavi keelte jaoks.
Seda tehnikat nimetati "keelemaatriksiks". Selle olemus on järgmine.
- Liikumine lihtsast keerukani. Kõigepealt õpitakse lihtsaid ja vene keelele kõige lähedasemaid sõnu, fraase, lauseid ja lühitekste, seejärel muutuvad ülesanded raskemaks.
- Järgmisena peate lubama helisalvestuse. ja kuulata keelematerjali.
- Trükitud tekstile viitamata proovige öeldut kõrva järgi mõista, tõstke esile üksikud fraasid, sõnad. Tasub kuulamist korrata, kuni tundub, et üldiselt on teksti olemus selge.
- Avage trükitud tekst, lugege ette ja kuulake samal ajal helisalvestist, häälduse ja õigekirja võrdlemine. Praeguses etapis ei tohiks tõlkimisega veel tegeleda.
- Avatud kirjalik tõlge ja kontrollige sõltumatute oletuste õigsust.
- Kuulake ja öelge heli mitu korda valjustiõige tõlke meeldejätmine.
See meetod võimaldab teil igal vabal ajal läbida kõik koolituse etapid: teel, majapidamistöid tehes, jalutuskäigul. Korduv kordamine ja teadlik lähenemine võimaldavad keelematerjali kindlalt ja kaua meeles pidada. Suhtlemisel on abiks ka väike vestmik, mis sisaldab levinumaid sõnu ja väljendeid.
Iga keel on rikas, omanäoline ja huvitav. See on lahutamatu rahva ajaloost ja kultuurist. Montenegro keel pole erand. Montenegro keele õppimine võib saada põnevaks hobiks ja aidata kaasa huvitavale suhtlemisele ning tugevate sõbralike ja äriliste rahvusvaheliste sidemete loomisele.
Kuidas Montenegros räägitakse, vt allpool.